[经验总结] 22级山财英语笔译专业Cherry学姐成功考研经验分享

[复制链接]
查看731 | 回复0 | 2022-4-25 16:31:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 课程资料 于 2022-5-1 10:36 编辑

MTI.jpg
1.择校
学校真的很重要。择校一般重点考虑的是学校的地理位置、自身的学习能力、学校考察的重点以及招生人数等。我是在二月开始选学校,因为以后想在山东发展,所以选择了济南这个城市。确定完城市之后我就找了一张纸,一一列出济南的高校,去他们的官网查找招生简章和专业目录,并在纸上记下每个学校的招生人数、报录比、参考书目等等。另外,还可以咨询学校的老师、上届考上的学姐学长,结合自身的喜好以及未来发展的规划,选择合适的学校,我最终选择了山东财经大学,一方面,山东财经大学的学习氛围十分浓厚,师资团队十分强大;另一方面,这也是圆了我的济南梦。关于择校方面,我希望大家可以尽量早一点确定下来,这样可以明确目标,抓清重点。
2.政治
政治是一门比较特殊的学科,不需要过早的开始,因为前期的学习重点还是要放在专业课的学习上的。我政治的学习是在暑假的时候,暑假用来刷肖老师的1000题和看徐涛老师的视频课,每天学习的时间大约在两个小时左右。我一般是选在学习专业课之后,那时候会比较疲惫,看一看网课也可以转换一下思维,我建议是网课开倍速,因为一般老师的讲课速度会比较慢,开倍速也有助于你集中注意力。肖老师的1000题建议多刷几遍,他的知识点是比较全面的,我每天根据网课的内容作相应的练习,旨在保持做题的感觉。还有一点十分重要就是整理错题!到后期大约12月初,肖四肖八等一系列的模拟题就会出现,这个时候就是考研政治的冲刺阶段,也是大家需要给予政治学习充足的时间。对于选择题,大家一定要多练多刷,并且及时回顾错题;对于大题,大家要先有输入再有输出,肖四和腿姐的大题一定要背。
3.翻译硕士英语211
首先,这一门必须要了解出题的风格和题型。因为官网上没有历年真题,所以我就在网上查找各种资料,最后,尚硕考研机构的老师分享给我的。看过真题之后,基英的题型就很明确了,分为五个模块,第一大题是选择题,考察语言应用、语法、单词等,类似于专四的单选题;第二大题是选词填空,考察的重点是文章阅读能力以及一些固定搭配;第三大题是改错题,这一题还是有一定难度的,类似于专八的改错题;第四大题就是阅读,总共有四篇,每篇有五个选择题,难度在专八左右;第五大题就是作文,字数400字,这个作文的类型今年还是有变化的,考了一个成语,要求写你的理解和感受。基英的复习要有足够的时间,因为这不仅影响这一门的成绩,还对翻译那一门有很大的影响。我是从三月份开始准备考研的时候,就系统地学习基英考察的内容。在准备的过程中,一定抓重点。阅读、作文很重要,占分也是最大的。因此,我从3月就开始练习阅读,6-9月份:一星期至少保证4套阅读,每天练习一篇改错、一套专四语法选择。9-12月份:在以前的基础上每周写一篇作文,积累好词好句,开阔写作的思路。到12月初,就可以翻看整理的作文笔记,在此基础上,整理出几个作文的模版,并且多写几遍,以便在考场紧张的环境下也能写出来。我觉得至少准备三种模版(不同风格),以防有的模版不适用。还有一点,单词很重要,从开始备考到考试,要坚持每天背单词。
参考书目:专八阅读、专八改错、专四语法、专八作文、基英选择1000题、如鱼得水
4.英语翻译基础357
英语翻译基础分为三个模版:词条翻译(30分)、英译汉(60分)、汉译英(60分)。我当时报名了尚硕考研的一对一辅导,学长给我详细的规划了我每个月该学习的任务、每周的学习进度、备考书籍以及知识点讲解,让我的备考不再迷茫。第一个模版是词条翻译,这一项需要积少成多,有一些MTI的公众号每月都会整理相关的热词,山财不仅仅考察热词,他还会涉及到一些文化相关的翻译,像是前几年考察过成语的翻译,还有一些带有中国传统色彩的词汇。我当时是从6月开始,每个月的热词和黄皮书都会系统背诵,也会看一些翻译的书籍,整理一些特色词汇翻译。英汉互译是重点,我是先看了山财11年到21年的真题,然后大题了解翻译的篇幅以及出题的风格。今年是一篇英译汉,两篇汉译英。我是从3月开始学习武峰老师的12天翻译,用了一个月的时间,把里面的翻译都翻了一遍,并且整理了相关的翻译技巧。四月份我开始练习三笔,因为山财有一篇是政经翻译,三笔是很好的翻译材料,我买了前几年的真题、自己翻译和学习。六月份,我开始练习黄皮书上的其他类似院校的翻译真题,积累一些翻译的知识。九月份,我开始练习韩刚老师的90天翻译,开始之前制定好每周的翻译计划,这本书分为好几个章节,我是一天英译汉、一天汉译英,翻译不求量,但一定要保证质,确保每篇都会有所收获,翻译的消化吸收也是至关重要的。11月初,开始刷山财的真题,一定要注意时间,确保周围环境,营造出一种考场的感觉,一定要珍视真题,因为这是最接近试题的难度和风格的。这次考试,印象最深刻的是汉译英,内容是关于剪纸的,文化翻译的感觉,像是六级的翻译。因为翻译这一门学科的考察题材很广泛,所以我觉得多练练不同题材。因为不知道下一年出什么样的了,多准备肯定没错。我当时在备考时,还喜欢把一些领导人的双语演讲稿打印下来(公众号:翻译硕士考研网)熟读甚至背诵。但是我觉得看的多了积累多了,考场上自然而然就可以翻译得比较不错了。
参考书目:黄皮书、学长分享的资料、武峰12天、韩刚90天、山财历年真题、三笔真题、领导人讲话
5.汉语写作与百科知识448
题型是25个名词解释、一篇400字应用文和一篇800字的大作文。这一科山财一对一学长对我的帮助特别大。首先,我这一门开始的比较晚,前期一直是背黄皮书,刚开始不知道怎么背诵,就逐字逐句背诵,后来我学长教我怎么背,又快又得分。后来,我学长根据山财历年考察的重点模块,给我分享了一些重要的、必备的知识,以及如何作答才能得分。我从9月到10月一直在背黄皮书的重点模块,背了五遍,并且学长会给我出模拟卷,我在真正考试之前,已经完整的练过五套模拟题。所以,当我真正走上考场的时候,我是丝毫不慌张。对于百科这一门,时间是非常重要的,因为在考试时间内打完所有题,你一定要提前模拟很多遍,才能体会到那种奋笔疾书的感觉。我当时应用文和大作文是整理了好几个模版,然后考试之前,我是练了六七篇大作文的,所以在考场上,无论是大作文还是应用文,我写得都是挺快的。
参考书目:黄皮书、应用文写作、高考满分作文
6.复试
一般复试时间是三月底,我是在二月初开始准备得,我准备的内容大体分为三个方向:自我介绍、专业问答以及英汉互译。大家可以参考官网的材料,里面有考察的形式。自我介绍虽然看起来很简单,但是我觉得这个环节是给考官留下的第一印象,所以一定要提前准备。我当时是每天都有背诵自我介绍,并且是面对镜子,看自己的面部表情、发音、手势等,到后期,我是找自己的朋友一起练习,让他指出我的问题,一一改正。然后是专业知识问答,我们可以充分利用网络资源,查找一些常见的翻译问题,我当时并没有一一背诵,而是分点记忆,加入自己的理解,这样不仅可以记得牢,还能体现自己的理解。我觉得最重要的就是英汉互译,因为这是最能考察自己翻译能力的一项。我准备的材料是政府工作报告和翻译的公众号,来锻炼自己的翻译能力。二月初,我是以看和读为主,来积累一些翻译的句型。到三月份,我是每天至少保持三个小时的翻译练习,一篇翻译材料可以多练几遍。复试不仅仅考察你的知识储备,还体现你的面试的综合反应,所以一定要回答问题有逻辑,面带微笑有礼貌,并且要有自信。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则